| Retour

Séminaire, studio de postsynchronisation, rencontres… : Écrire pour le doublage Film doublé ou en version originale sous titrée ? - Les 6 et 7 mai 2010 de 14h à 17h Cinémathèque de Nice ENTREE LIBRE

La Cinémathèque de Nice accueille, les 6 et 7 mai prochains, le séminaire professionnel « Écrire pour le doublage » : une expérience unique en Europe, organisée en collaboration avec le Master ProTraduction, Sous-titrage, Doublage (TSD) de l’Université Nice-Sophia Antipolis, dirigé par Stefano Leoncini et la SACEM. 

A l’issue du séminaire, la Cinémathèque se transformera, l’espace de deux après-midi, en studio de postsynchronisation, avec la restitution en direct par des comédiens spécialisés dans le doublage, des différentes versions de mêmes scènes traduites et adaptées par les étudiants.

La séance du vendredi 7 mai sera clôturée par une rencontre, à 17 heures, entre les professionnels présents, les intervenants du séminaire, les étudiants et la presse.

Le séminaire « Écrire pour le doublage », est animé par Jean Louis Sarthou, auteur dramatique, traducteur littéraire, auteur des versions françaises de centaines de films, épisodes et séries. Il sera entouré de professionnels, spécialistes du doublage et du sous-titrage et de comédiens spécialisés dans le doublage.

Le séminaire a pour objectif de permettre aux étudiants du Master TDS de l’Université Nice-Sophia Antipolis, de profiter grâce aux travaux dirigés, de l’enseignement et de l’expérience de professionnels reconnus de l’adaptation et du doublage. Ils pourront ainsi se familiariser avec la problématique de l’écriture de dialogues français synchrones, comme création distincte d’une simple traduction et se préparer à l’exercice professionnel de l’adaptation.

« Pour ou contre le doublage ? »
La Cinémathèque propose le film Agora, d’Alejandro Amenabar, dans ses 2 versions :
• Le 7 mai à 18h30 : La version française, en présence de Jöel Savdié, traducteur, auteur de l’adaptation française et des sous-titres du film,
• Le 9 mai à 15h : La version originale sous titrée en français.

Les Intervenants

Harmonisation de l’ensemble du séminaire :

- Jean-Louis Sarthou, auteur dramatique, romancier et traducteur littéraire, auteur des versions françaises de plusieurs centaines de films et épisodes de séries (L’Hôpital et ses fantômes de Lars von Trier, X-Files et autres séries de Chris Carter…). Vice-président du Syndicat National des Auteurs et des Compositeurs et ancien président de la Commission de l’audiovisuel de la SACEM. Conférences : Règles, contraintes et censure dans le doublage - L’adaptateur est un auteur - L’agenda de l’adaptateur. Animation du stage d’écriture (travaux dirigés).

- Vanessa Bertran, auteur de textes de doublage, de sous-titrage et de surimpression vocale, pour des films, opéras, séries et documentaires. Auteur de chansons et de théâtre musical. Conférence et travaux dirigés sur les spécificités des textes destinés à la surimpression vocale dans les documentaires.

- Eric de Bondy, délégué aux relations interprofessionnelles de la Sacem. Juriste, ancien responsable « musiques actuelles » à la division culturelle. Intervient auprès des organismes de formation sur les fondamentaux du droit d’auteur et de la gestion collective. Conférence : « Brève histoire du droit d’auteur : un droit de l’homme menacé par internet ? »

- Louis Diringer, directeur du Département de la Documentation Générale et de la Répartition de la SACEM. Conférence sur la perception et la répartition des droits des auteurs de doublage et de sous-titrage, et les autres services qui leur sont offerts par la SACEM.

- Boualem Lahmene, directeur exécutif et créatif de Disney Buenavista International pour le doublage, la post-production et la musique en Europe et au Moyen-Orient et directeur créatif de Disney Character Voices International (télévision, cinéma, home vidéo, logiciels de jeu…). Conférence illustrée sur ce que Disney attend des adaptateurs, en comparant des transpositions pour divers pays.

- Thierry Le Nouvel, réalisateur de cinéma et traducteur d’ouvrages sur le cinéma, auteur de Le doublage (Editions Eyrolles). Conférence sur l’ensemble de la filière du doublage, ses évolutions historiques et les moyens techniques mis en jeu.

- Stefano Leoncini, directeur du Master pro Traduction, sous-titrage, doublage (TSD), enseignant-chercheur en Langues, Littératures et Civilisations Romanes, spécialisé en histoire et esthétique du cinéma.

- Emmanuel de Rengervé, délégué général du Syndicat National des Auteurs et des Compositeurs, docteur en droit spécialisé en propriété littéraire et artistique. Conférence sur la situation sociale, juridique et fiscale de l’auteur de doublage et de sous-titrage.

- David Ribotti, traducteur audio-visuel et interprète de conférences. Spécialiste des logiciels de montage, doublage et sous-titrage. Apprentissage de la pratique du matériel informatique d’écriture. Assistance technique lors des séances d’enregistrement.

-  Patrick Siniavine, auteur de textes de doublage et de sous-titrage. Films pour le cinéma (Raison et Sentiments, A la rencontre de Forrester, Le Patriote…), classiques pour la télévision (Howard Hawks, Frank Capra, Jacques Tourneur…), téléfilms et séries. Conférence et travaux dirigés comparant les contraintes d’écriture pour les VF et les VOST.

- Dany Tayarda, comédienne de théâtre et professeur d’art dramatique, interprète pour le doublage de films de cinéma, de séries télévisées et de dessins animés… (Rôles de Mia Farrow, Carrie Fisher…, personnages de X-Files, Les Experts, Millenium, Highlander…). Interprétation et analyse des textes des étudiants.

- Pierre Vélia, détecteur, a travaillé sur de nombreuses séries (X-Files, Cold Case, Lost, Vanished…), films, téléfilms et dessins animés, ainsi que sur la pose de texte. Conférence sur la méthode traditionnelle de détection face aux perspectives offertes par les nouvelles technologies. Travaux dirigés sur la détection informatisée.

- Vincent Violette, comédien pour le théâtre et le doublage (rôles de John Turturro, Andy Garcia, Lorenzo Llamas, Thomas Calabro dans Melrose) et directeur artistique de doublage (films, séries, docu fictions). Interprétation et analyse des textes des étudiants.

Cinémathèque-Acropolis
www.cinematheque-nice.com
3 Esplanade du Président John Fitzgerald Kennedy
06300 Nice
04 92 04 06 66

Artiste(s)